本篇文章2669字,读完约7分钟

在北京大学顺利的春园里,一排排建设在80年代的教职员住宅。 其中的一扇窗户,经常亮到深夜三四点,是翻译界的泰斗,99岁的老先生许渊冲的家。

许渊冲、北京大学教授、翻译家一生致力于中西文化对译。

在当今世界,在中文、英语、法语之间灵活游走的翻译家许渊冲是第一人。

他把中国的《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》等翻译成英语和法语,把西方名著翻译成中文,如《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰克里斯托弗》等。

他的中文译英作品《楚辞》被美国学者称为“英美文学行业的高峰”。 《西厢记》被英知女神出版社评价为“和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》没什么区别”。

在节目《朗网友》中,主持人董卿说:因为他,我们遇到了包法利夫人,遇到了于连,遇到了李尔王。 因为他,西方世界遇到了李白、杜甫,遇到了崔莺、杜丽妈妈。

年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身奖”。

年,他获得了国际翻译界最高奖项“极光”的优秀文学翻译奖,成为迄今为止亚洲第一个获得这一荣誉的翻译家。

西南联大出走的翻译“疯子”

关于许渊冲,很多人评价他“狂妄自大”。

他在名片上自称“书卖中外一百多本,诗翻译英法唯一的人”。

甚至说“我的名字比名片响”。 这样的举止确实和以前印象深刻的谦和大师有点不同。

这样“狂妄”的话,当然有资本。

西南联合旧址

西南联大的一些教师拍照

前排左三:蒋梦麟前排右三:梅李琦

1938年,17岁的许渊冲考入西南联大英语系,教师从学过闻一多、钱钟书、叶公超、吴宓等中西的大学生那里,在动乱和热情并存的年月,开启了自己的翻译生涯。

许渊冲大学三年级时的留影

1941年,美国空军“飞虎队”声援中国抗日,西南联大外国语系的所有男生都被转移到翻译中。

在欢迎派对上,把措辞深刻的“三民主义”翻译成美国伙伴,给大家带来了困难。 宴会主持人、时任国民党高级官员黄仁霖亲自出征,翻译为“nationality、people's sovereignty、people's livelihood .”(民族主义、民权主义、民生主义)。

美国的小伙伴面面相觑不知云时,许渊冲站了起来,大声喊道“of the people,by the people,for the people .”(民有,民治,民享)。

一下子明确了“三民主义”的意思。

联合大同窗

从左到右依次是朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季。

在西南联大读书的日子是许渊冲一生中难忘的经历。 当时他和中国最优秀最吃力的人一起在破碎的山河里学习和保护中华文脉。 这个经验,给了他对民族文化的爱和自信。

1994年,他的中国英译作品《中国不朽诗300首》由英国企鹅图书企业出版。 这也是《企鹅》出版的第一部中国人的翻译。 大学顾问顾琇对这本书称赞说:“历代诗词曲被翻译成英语,押韵,自然,有实力,其实是有史以来第一位。”

热门:99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉

1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。 虽然没有获奖,许渊冲并不介意“诺奖每年都存在,但我们的唐诗宋词已经流传了一千年”。

他认为中英对译不容易,比英法对译难十倍,但这个重担只有中国人才能负担。 他说:

“中国人应该有自信,有一点疯狂的精神。 我们国家的科学技术、军事、商业都走向世界,缺少的是文化这个项目,我必须填补的是这个项目。 ”。

《绘画唐诗》《绘画宋词》一套有两本,现在有一家生活馆出售。▼

限时优惠价格98 (成本135 )

8月9日23:59优惠结束

许渊冲的翻译之路

学习翻译的人知道翻译是一项既难又难的工作。 译者必须为原作者和翻译网民两个“主人”服务。

翻译中国古诗将是“看了感到害怕”。

中国的古诗比语言的意思更大,但外语诗歌和语言的意思一样。 两种诗歌风格,培养两种思维定式的网民。 因此,用精确美丽的方法向世界大众传播博大精深的中国文化是多么困难!

许渊冲认为,如果翻译时遇到文化差异,首先要深入思考,对中国文化的内涵和特征进行思考。

比如李白的《静夜思》,中国人一看到圆润明亮的月亮,当然就会想起故乡。 但是,外国人没有这样的文化背景,如字面所示,外国人很难有同感“仰望月亮,低头思考故乡”。

因此,翻译把月光表现为“月光如水”,把思乡的心情表现为“沉醉于乡愁的人( drowned in homesickness )”。

这种充满诗意、英语节奏的优美诗句,别说老外,读小编也醉了。

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选百首》出版,钱钟书评价说:“如果李白活在世上,也懂英语,就和许渊冲成为好朋友。”

与“直译”派不同,许渊冲是不折不扣的“意译派”的代言人。

西方把翻译作为科学,许渊冲说:“科学处理不了文学的优美。 不要只翻译表面形式,要提取中心思想。 只有重复中国文化的美感,才能使中国文化走向世界。 ”。

因此,他提出了“三美论”:意美、音美、形美。 被翻译的作品,不仅有以前流传下来的文化样式的工整韵,也有以前流传下来的文化思想境界。

比如李清照“声音慢”的“寻找、冷落、悲伤悲惨的戚戚”,不仅有音韵之美,还有感情的郁结,翻译难度非常高。

美国翻译家kenneth rexroth这么翻译。

search. search. seek. seek。

cold. cold. clear. clear。

sorrow. sorrow. pain. pain。

只依赖英语单词的重叠,一点也没有表达原话的心情。

林语堂翻译如下。

so dim,so dark,

so dense,so dull,

so damp,so dank,

so dead!

以d开头的七个形容词在形式上美丽而满分。

看看许渊冲的版本。

i look for what i miss,

i know not what it is,

i feel so sad,so drear,

so lonely,without cheer。

在押韵完美,忠于原文的基础上,加上主人公“I”,在抑扬之间,传达作者忧郁的悲伤,感觉生动。

许渊冲和夫人照君

可能是对“美”的追求太多了。 年,许渊冲不小心骑自行车时摔断了腿,夫人跟着你告诫不小心,他说。

“那条路在月光下很美。 我只是看景色,忘了看路。 啊,这么一说,这一跤摔得很漂亮。 ”。

现在许渊冲99岁了,但他依然每天翻译一页莎士比亚。 我不会骑自行车,每天拄着拐杖在楼下慢慢走。

每个时代都会出现闪耀着大师光芒的人,许渊冲时代的知识分子们,他们家族的感情和纯真,越来越罕见。

这样的风采,值得我们拜读书,在心里仰望。

阅读原文。

来源:天津新闻信息网

标题:热门:99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉

地址:http://www.tcsdqw.cn/tjxw/20693.html